Тибет в России » к началу  
Центр тибетской культуры и информации
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Центр тибетской культуры и информации
E-mail:
Телефон: (495) 786 43 62
Главная Новости Тибет Далай-лама XIV Статьи О центре О фонде
 
Locations of visitors to this page

Видео. Борис Ерохин. Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?

9 декабря 2018 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?».

Борис Романович в 1992–2003 гг. с перерывами учился в The Karmapa International Buddhist Institute, New Delhi, India. Переводчик и преподаватель в том же институте (в 1995–2002 гг. в Калмыцком филиале, Элиста; в 2008–2010 гг. в Международном буддийском институте Кармапы, Нью-Дели, Индия). В 2010 г. получил диплом об окончании четырехлетней программы этого института.Обладает многолетним опытом последовательного (тибетский, английский, русский) и синхронного перевода с английского на русский и наоборот, регулярно переводит лекции тибетских лам в России и за рубежом. Сценарист и консультант фильмов восточной тематики: «Прозрачный Лама», 2007 (реж. А. Новикова); «Перерождение», РЕН-ТВ, 2008 (реж. А. Милославов); «Дыхание», 2009 (реж. И. Вырыпаев) и других. С 2001 г. ежегодно организовывал и проводил частные поездки-паломничества по буддийским местам Индии, Тибета, Непала и Бутана. В настоящее время готовит к публикации два обширных путеводителя-исследования по буддийским местам Индии и Тибета.

Основные опубликованные работы:
– Гампопа. Драгоценное украшение освобождения. Пер. с тибетского. СПб.: Уддияна, 2001. 2-е изд.: СПб.: Карма Йеше Палдрон, 2005; 3-е изд.: СПб.: Уддияна, 2018.
– Сокровище Тибета. Буддийские методы в искусстве (ответственный редактор, автор). СПб. – Екатеринбург: издание автора, 2004.
– Джамгон Конгтрул Лодрё Тхае. Сокровищница познаваемого (раздел воззрений школы читтаматра). Пер. с тибетского. В. А. Орлов. Читтаматра. М.: Шечен, 2005.
– Tibetan Translations in Russia (www.scribd.com), 2007.
– Паломничество как буддийская практика: тантрический аспект. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 2-й научной конференции. М.: Алмазный путь, 2012. С. 753–766.
– Врата двух накоплений. Сборник молитв-пожеланий Великого Мёнлама Кагью (русская версия, пер. с тибетского). [б.м.]: Комитет русского перевода Мёнлама Кагью, 2014.
– Теплое дыхание дакинь. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 3-й научной конференции (Владивосток). В печати.
– Вангчуг Дордже, Кармапа IX. Краткая Махамудра. В сб.: Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры. Пер. с тибетского. М.: Ориенталия, 2014.
– Джамгён Конгтрул Лодрё Тхае. Светоч уверенности. Пер. с тибетского. Москва: Ориенталия. 2017.



Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Подпишитесь на нашу рассылку

Сохраним Тибет!: новости из Тибета и буддийской России

Подписаться письмом
Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Центр тибетской культуры и информации | Фонд «Сохраним Тибет!» | 2005-2015
О сайте   |   Наш Твиттер: @savetibetru Твиттер @savetibetru
Адрес для писем:
Сайт: http://savetibet.ru
Rambler's Top100