Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Борис Ерохин. Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?

9 декабря 2018 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Бориса Романовича Ерохина «Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом?».

О докладе

Когда переводчик имеет дело с насыщенным цитатами разных времен и авторов текстом, какие перспективы следует учитывать и какие средства применять?

Основные периоды развития русской литературы: летописно-былинная, европейские течения – барокко, сентиментализм, романтизм, критический реализм, символизм (+ все мировые стили), конструктивизм, соцреализм, постмодерн.

Периодизация стилей в тибетской литературе (слабо изучен): древнейшая, первого распространения, начало 2-го этапа распространения, индианизация и элитарность, изысканный XVII–XVII веков, энциклопедический, современный.

Лексикографию, основу интерпретации, следует использовать внимательнее.

Насколько письменный литературный тибетский един для сотен лет развития и географической разбросанности? Другие важные моменты, влияющие на интерпретацию:

Локальные стилистические особенности.
Отпечаток индивидуальности автора.
Аспекты версификации: вдохновенность и мнемонические цели.

Жанры тибетской литературы (по Cabezon Jackson 1996, 17-32. – Cabezon, Jose Ignacio; Jackson, Roger R. (ed.). Tibetan Literature. Studies in Genre.Ithaka, NY: Snow Lion.1996).

Кангьюр и Тенгьюр: тематические подразделы – тантра, праджняпарамита, абхидхарма, мадхьямака; история, грамматика и алхимия, логика и медицина.

Комментарии, садханы, диалоги, песни реализации, биографии, путеводители.

Пять наук, энциклопедии, романы, исторические хроники, драматургия, политика, лирика, эпика, искусство.

Пределы стилизации, чтобы она не становилась вычурной и неестественной, – восприимчивость, заинтересованность, подготовленность читателей и чувство вкуса переводчика.

Примеры использования стилей в переводах.

О докладчике

Борис Романович в 1992–2003 гг. с перерывами учился в The Karmapa International Buddhist Institute, New Delhi, India. Переводчик и преподаватель в том же институте (в 1995–2002 гг. в Калмыцком филиале, Элиста; в 2008–2010 гг. в Международном буддийском институте Кармапы, Нью-Дели, Индия). В 2010 г. получил диплом об окончании четырехлетней программы этого института.Обладает многолетним опытом последовательного (тибетский, английский, русский) и синхронного перевода с английского на русский и наоборот, регулярно переводит лекции тибетских лам в России и за рубежом. Сценарист и консультант фильмов восточной тематики: «Прозрачный Лама», 2007 (реж. А. Новикова); «Перерождение», РЕН-ТВ, 2008 (реж. А. Милославов); «Дыхание», 2009 (реж. И. Вырыпаев) и других. С 2001 г. ежегодно организовывал и проводил частные поездки-паломничества по буддийским местам Индии, Тибета, Непала и Бутана. В настоящее время готовит к публикации два обширных путеводителя-исследования по буддийским местам Индии и Тибета.

Основные опубликованные работы:
– Гампопа. Драгоценное украшение освобождения. Пер. с тибетского. СПб.: Уддияна, 2001. 2-е изд.: СПб.: Карма Йеше Палдрон, 2005; 3-е изд.: СПб.: Уддияна, 2018.
– Сокровище Тибета. Буддийские методы в искусстве (ответственный редактор, автор). СПб. – Екатеринбург: издание автора, 2004.
– Джамгон Конгтрул Лодрё Тхае. Сокровищница познаваемого (раздел воззрений школы читтаматра). Пер. с тибетского. В. А. Орлов. Читтаматра. М.: Шечен, 2005.
– Tibetan Translations in Russia (www.scribd.com), 2007.
– Паломничество как буддийская практика: тантрический аспект. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 2-й научной конференции. М.: Алмазный путь, 2012. С. 753–766.
– Врата двух накоплений. Сборник молитв-пожеланий Великого Мёнлама Кагью (русская версия, пер. с тибетского). [б.м.]: Комитет русского перевода Мёнлама Кагью, 2014.
– Теплое дыхание дакинь. В сборнике: Буддизм ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию. Материалы 3-й научной конференции (Владивосток). В печати.
– Вангчуг Дордже, Кармапа IX. Краткая Махамудра. В сб.: Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры. Пер. с тибетского. М.: Ориенталия, 2014.
– Джамгён Конгтрул Лодрё Тхае. Светоч уверенности. Пер. с тибетского. Москва: Ориенталия. 2017.



Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru