Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Стрелков А.М. Выявление ошибок в переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры», представленном в Ганджуре

29 декабря 2018 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Андрея Михайловича Стрелкова «Выявление ошибок в переводе "Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры", представленном в Ганджуре».

О докладе

Санскритский оригинал «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры» (перв. пол. XI в.) неизвестен. Эта тантра буддийского учения Калачакра дошла лишь в двух традиционных переводах – тибетском и монгольском (выполнен с тибетского). После выявления мною исходных для этого сочинения (помимо его названия и фразы поклонения) двух фрагментов «Шри-Калачакра-нама-тантра-раджи» удалось обнаружить ряд ошибок в тибетском переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры», представленном в основных редакциях Ганджура. Часть этих ошибок однозначно появилась уже в тибетском переводе, тогда как часть их могла появиться еще при составлении этого текста (все эти вопросы проанализированы в докладе). Помимо полученных в исследовании конкретных результатов из него следуют и более общие выводы: в отсутствие санскритского оригинала сочинения его традиционный перевод на тибетский язык не может служить полностью надежным источником ни для исследования данного сочинения, ни для перевода этого традиционного перевода на другие языки. В том числе это актуализирует задачу продолжения поиска неизвестных сейчас санскритских оригиналов буддийских сочинений.

О докладчике

Андрей Михайлович буддолог, тибетолог, писатель, поэт и художник. Кандидат исторических наук. На текущий момент осуществил 23 экспедиции в Тибет. По базовому образованию физик (выпускник кафедры Теории нелинейных колебаний радиофизического факультета Горьковского государственного университета). Первое место работы – Институт прикладной физики АН СССР. В 2003 г. в ИМБТ СО РАН защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Легенда о Шамбале по буддийским тибетоязычным источникам XVIII – первой половины XX в.» (специальность ВАК РФ: 07.00.09). В 2008 г. окончил докторантуру Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (ныне Институт восточных рукописей РАН). Генеральный директор ООО «Удумбара» (г. Улан-Удэ). Автор восьми монографий, посвященных истории буддизма, учению Калачакра и легенде о Шамбале, истории и современному состоянию Тибета. Автор более 100 статей в российских и иностранных научных и научно-популярных журналах. Переводит с санскрита, тибетского, китайского и старописьменных монгольского и бурятского языков.

Монографии:
– Стрелков А.М. и др. Буддизм. Каноны. История. Искусство. М., 2006 (75 усл. п. л.) (Основной автор. В 2007 г. книге присуждены диплом ЮНЕСКО «Лучшее издание, вносящее значительный вклад в диалог культур» и диплом Ассоциации книгоиздателей, (АСКИ) победа в номинации «Лучшее издание, вносящее вклад в диалог культур»).
– Стрелков А.М. Легенда о Шамбале буддийского учения Калачакра. Улан-Удэ, 2010 (36,8 усл. п. л.).
– Стрелков А.М. Тибет. Легенды и тайны Страны снегов. Улан-Удэ, 2012 (30 усл. п. л.).
– Стрелков А.М. Моление о рождении в северной Шамбале. Улан-Удэ, 2013 (19,53 усл. п. л.).
– Стрелков А.М. Ваджра-гуру Бидия Дандарон. Улан-Удэ, 2016 (2-е изд., доп.) (6,04 усл. п. л.).
– Strelkov, Andrey M. An Essence of the Kālacakra teaching in the Śrī-kālacakra-laghu-tantra-rāja-hṛdaya. Discovery of two early Tibetan translations. Ulan-Ude, 2011 (билингва на английском и русском языках) (15,34 усл. п. л.).



Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru