Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Бузятов Е.И. Критическое издание тибетских текстов2 января 2019 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Евгения Игоревича Бузятова «Критическое издание тибетских текстов». О докладе Хотя в последние десятилетия на русский язык было переведено немало классических буддийских текстов, судя по всему, в России пока еще не сложилась традиция подготовки критических изданий буддийской литературы. Переводчикам нередко приходится сверять несколько версий переводимого текста, поскольку отдельные места текста вызывают трудности. Однако, по всей видимости, пока никому не показалась целесообразной подготовка полноценных критических изданий, которые содержали бы критический аппарат, описывающий все разночтения между всеми версиями текста. В других странах такая работа ведется, и критические издания появляются и на Западе, и на Востоке: соответствующая практика уже сложились в Гамбургском университете (Universitt Hamburg) и в Международном институте буддологии в Токио (The International Institute for Buddhist Studies), а сейчас появляется в Институте Рангджунг Еше (Rangjung Yeshe Institute) в Катманду. Многие тибетские ламы и кхенпо относятся к идее реконструкции канонического текста по меньшей мере настороженно, поскольку поначалу воспринимают ее как попытку самовольно исправить то, что было написано буддийскими авторами. Однако реконструкция при подготовке критического издания – это исправление ошибок в версиях текста, а не в намерении автора. Цель критического издания не в том, чтобы изменить, улучшить или исправить тот текст, который автор намеревался написать (даже если в нем есть ошибки), а в том, чтобы понять автора именно так, как он хотел, чтобы его поняли, – в соответствии с намерением автора (волей автора, замыслом автора). Критическая подготовка текста позволяет выявить не только ошибки, связанные с неправильной записью отдельных графем, но и обнаружить интерполяции, которые никогда не соответствовали намерению автора (см. Almogi, 2009, где приводится пример с отрывком из Dwags po thar rgyan о том, что будды обладают ye-shes). О докладчике Евгений Игоревич родился в 1984 г. в Москве. Окончил Высшую школу экономики (политология, кафедра публичной политики, магистратура, 2000–2006) и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат, 2011–2014), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура, 2015 – наст. вр.). Работает главным редактором русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (2008 – наст. вр.) и корректором в онлайн-программе «Тройное совершенство Тары» (https://dharmasun.org/tte/, 2011 – наст. вр.). Также сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно. В основном переводит с английского, с тибетским работает пока только в процессе написания диплома в Гамбургском университете и работал до этого во время обучения в Институте Рангджунг Еше. Публикуется в основном в Интернете. Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1402 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |