Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Васильев А.К. Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания

8 января 2019 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Алексея Константиновича Васильева «Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания».

О докладе

Содержание доклада основано на моем опыте преподавания тибетского языка и связано с обсуждением трудностей и проблем при обучении языку учащихся, в особенности не имеющих специального филологического образования. В процессе преподавания тибетского языка широко используются удобные схемы перевода определенных грамматических конструкций, а также однозначные варианты перевода тибетской лексики, в частности терминологической. Это упрощает усвоение языка, однако в конечном итоге может привести к появлению на русском языке переводов с тибетского, претендующих на буквальную передачу смысла, но при этом не соответствующих нормам грамматики и стилистики русского языка и искажающих восприятие текста читателями, не знакомыми с тибетским языком и приемами учебного перевода с него. В докладе я постараюсь предложить и обсудить некоторые подходы, помогающие избежать подобных недостатков при подготовке будущих переводчиков.

О докладчике

Алексей Константинович выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова. Занимался тибетским языком у Владислава Ермолина, санскритом у В.А. Кочергиной и В.В. Вертоградовой, пали у В.В. Вертоградовой, окончил межвузовский факультет китайского языка. Преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик. В течение нескольких лет вел занятия тибетским языком в Греко-латинском кабинете Ю. Шичалина и в Дзогчен-общине, преподавал тибетский, санскрит и пали в центре «Лоцава». В настоящее время в основном занимается частным преподаванием в онлайн-режиме. Письменно переводит буддийские тексты по заказам различных общин, участвует в устном переводе учений Кхенринпоче Наванга Намгьяла. Автор книги «Сто рецептов тибетской медицины» и ряда статей; пособие по тибетскому языку (доступно в электронном варианте) и перевод Строф о достоинствах Праджняпарамиты (Ратнагунасамчаягатха) в настоящее время готовятся к изданию в издательстве «Буддадхарма».


Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Январь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru