Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail:
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Игорь Берхин. Слова и смыслы

22 января 2019 | Версия для печати
| Еще
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы».

О докладе

При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо четко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха). Словоупотребление в последнем случае может существенно отличаться от общепринятого, поскольку опирается на особый повторяемый и воспроизводимый созерцательный опыт, для описания которого в светской культуре нет точных слов. В общем же словоупотреблении согласие относительно использования слов, относящихся к субъективной сфере, недостижимо в принципе. Примером тому веками длящиеся споры между различными мыслителями касательно того, что такое «ум», «любовь», «мысль», «внимание» и т.д. Данные споры предполагают некую объективную реальность, стоящую за этими словами, одинаковую для всех, в то время как, по выражению Витгенштейна, «значение слов есть их употребление», а употребление слов индивидуально и обусловлено уникальным жизненным опытом индивида. Хотя в каждом конкретном случае слова индивида могут выражать его субъективную реальность, она вовсе не обязательно будет аналогична реальности другого индивида, использующего для выражения своего опыта то же самое слово.

Йогические наставления в соответствии с обстоятельствами могут даваться любым способом. Но в любом случае для того, кто дает эти наставления (переводчик de facto именно дает наставления, а не просто заменяет одни слова другими), применяемые слова должны быть связаны именно с йогическим опытом говорящего, а не с его интеллектуальным образованием и умозрительной моделью созерцательного опыта. Даже если это неосуществимо, автор перевода должен как минимум отдавать себе отчет, что у него нет точного знания того, о чем речь.

О докладчике

Игорь Викторович получил высшее математическое образование. Работает с английским языком. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».

Опубликованные работы:
– Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ.
– Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва».
– Валпола Рахула. «Чему учил Будда?».
– Лама Сопа. «Вкус Дхармы».
– Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор
и один из переводчиков).
– Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры».

Видео по теме:


Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»

Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство?

Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика

Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Январь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru