![]() |
|
|
Главная | Новости | Тибет | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О центре | О фонде |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Видео. Игорь Берхин. Слова и смыслы22 января 2019 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы». Игорь Викторович получил высшее математическое образование. Работает с английским языком. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг». Опубликованные работы: – Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ. – Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва». – Валпола Рахула. «Чему учил Будда?». – Лама Сопа. «Вкус Дхармы». – Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор и один из переводчиков). – Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры». Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 892 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
Центр тибетской культуры и информации | Фонд «Сохраним Тибет!» | 2005-2020 О сайте | Наш Твиттер: @savetibetru ![]() Адрес для писем: Сайт: http://savetibet.ru |