Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Омакаева Э.У. Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом31 мая 2021 | Версия для печати
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Предлагаем вашему вниманию выступление Омакаевой Эллары Уляевны «Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом». Доклад написан в соавторстве с Корнеевым Геннадием Батыревичем. О докладеНеоценимый вклад в распространение буддийского канона среди монголоязычных народов внесли переводчики – знатоки санскрита, тибетского языка, старомонгольской письменности и «ясного письма» ойратов. Создатель «тодо бичиг» Зая-пандита Намкай Джамцо стоял у истоков формирования ойратской переводческой традиции. Объектом нашего исследования является ойратский перевод Зая-пандиты Намкай Джамцо сочинения известного тибетского ученого XIII в. Сакья-пандиты Гунга Жалцана (1182–1251) «Драгоценная сокровищница изящных изречений» (457 четверостиший) в сопоставлении с тибетским оригиналом и монгольскими версиями. Буддийская терминология, представленная в рассматриваемом памятнике, тематически разнообразна. В докладе на примере ойратской версии тибетской «Субхашиты» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом выделяются пять тематических групп буддийских терминов: 1) наименования важнейших понятий нравственной этики буддизма (например, ойр. buyan, калм. буйн ‘добродетель’, санскр. पुण्य ‘puṇya’); 2) термины, обозначающие предметы буддийского культа и культовые объекты; 3) номинации буддийских священнослужителей; 4) обозначения парамиты (санскр. pāramitā; например, ойр. ögligö, калм. өглһ, тиб. སྤྱིན་པ། ‘даяние’); 5) теонимы (имена божеств). Приведем в качестве примера теоним Вишну. В отличие от монгольского перевода, где фиксируется воспроизведение санскритского имени (Вишнүү), в ойратской версии мы видим кальку: тибетский термин gos-ser-can переведен дословно – Шар девлт ‘В жёлтой одежде’. Такой перевод вполне оправдан: Питамбара (носящий желтые одежды) – одно из имен Вишну. Вишну одет в желтые шелковые одежды. Его ваханой («ездовым животным») является птица Гаруда. Основной пласт буддийской терминологии формируют заимствования из санскрита и тибетского языка. Заимствованная санскритская терминология имеет свои особенности, связанные с ее иноязычным происхождением, с разными путями проникновения слова в ойратский язык: устный или письменный, непосредственно из языка-источника или через язык-посредник (уйгурский или тибетский). Исследования буддийской терминологии несостоятельны без глубокого изучения буддизма в целом как многомерного феномена и буддийской языковой картины мира как точки пересечения двух важнейших знаковых систем – религии и языка, который ее обслуживает. О докладчикеОмакаева Эллара Уляевна – кандидат филологических наук (1990), доцент (2007). Образование: в 1982 г. окончила с отличием восточный факультет Ленинградского государственного университета по специальности «восточные языки и литература», квалификация «востоковед-филолог» (тибето-монгольская филология). Основные научные интересы: история и современное состояние тибетского и монгольских языков (монгольский, ойратский, калмыцкий); письменность и старописьменные памятники, фольклор и этнология; буддология, историко-культурное наследие, традиционная культура; ономастика; краеведение. Публикации: свыше 450 научных трудов, в т. ч. монографии (2 индивидуальные и 8 коллективных). Языки: калмыцкий, монгольский, тибетский, русский, английский, немецкий. Образовательная и экспертная деятельность: с 2000 г. вела аспирантуру в КИГИ РАН. Под руководством Омакаевой Э.У. защищено 5 кандидатских диссертаций. Награды: • Почетный работник общего образования России (2004). • Медаль Академии наук Монголии «Хубилай» (2006). • Медаль «800 лет Великго монгольскго государства» (2006). • Медаль «Багшийн Алдар» (2006). • Заслуженный деятель науки Республики Калмыкия (2009). Публикации буддийских текстов в переложении с ойратской письменности на калмыцкий язык, в переводе с английского и в русском переводе: 1. Омакаева Э. У. Гимн 21 Таре. Переложение с ойратского на современный калмыцкий язык и перевод на русский / Калмыцкая астрология. Молитвы (Хальмг зурха. Мөргүл). Элиста, АПП «Джангар», 1995. 176 с. 2. Омакаева Э. У. Субхашита – драгоценность изящных изречений «Субхашиты» / Шамбала. 1994. № 2 (в соавторстве с Куюкиновым С. Б.). 3. Субхашита: вторая глава // Шамбала. 1995. № 3–4 (в соавторстве с Куюкиновым С. Б.). 4. Омакаева Э. У. Бодхисаттва Авалокитешвара: калмыцкая молитва «Арьябала» // Шамбала. 1994. № 2. С. 2–3. 5. Омакаева Э. У. Принц, который превратился в кукушку. Перевод с английского // Шамбала. 1997. № 5–6. 6. Омакаева Э. У. Буддийские наставления. Перевод на калмыцкий // Шамбала. 1997. № 5–6 (в соавторстве с Манжелеевой Р. Ц.). Просмотров: 1453 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов, переводы
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |