Главная | Новости | Далай-лама XIV | Анонсы | Статьи | О фонде |
Видео. Менкенова К.В. Имена 35 Будд покаяния13 декабря 2018 | Версия для печати
Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Видео: Роман Сухоставский savetibet.ru Мы продолжаем публикацию материалов Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года. Предлагаем вашему вниманию доклад Менкеновой Кермен Владимировны «Имена 35 Будд покаяния». О докладе В современном обществе на территории Российской Федерации постоянно растет интерес к буддийскому учению и, соответственно, возросло количество публикуемых переводов как востоковедов-переводчиков, имеющих профессиональную подготовку, так и переводчиков-любителей. Отсутствие единой терминологической базы весьма затрудняет работу переводчиков философского и религиозного наследия буддизма с тибетского языка на русский и зачастую вызывает некоторые недопонимания и недочеты, и прежде всего семантические разночтения одного и того же термина. Предметом исследования в данной работе являются проблемы перевода с тибетского языка на русский, рассматриваемые на примере современных переводов имен 35 Будд Покаяния. О докладчике Кермен Владимировна по специальности филолог-преподаватель. Языки: тибетский, калмыцкий, русский, английский (разговорный). Основное место работы: ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», Институт калмыцкой филологии и востоковедения Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 13. Старший преподаватель кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ИКФВ ФГБОУ ВО «КалмГУ» (преподаватель тибетского языка). По совместительству переводчик-фрилансер с тибетского языка на русский. Сотрудничает с издательством КалмГУ, а также с буддийскими центрами Республики Калмыкия, Краснодарского края, Волгоградской области, Москвы. Основные опубликованные работы (по тибетскому языку): – Учебное пособие «Таинственный мир тибетского языка» для студентов напр. «Филология» (калмыцкий язык и литература, иностранный (восточный) язык). – Учебно-методическая разработка «Неправильные глаголы тибетского языка» для студентов напр. «Филология» (калмыцкий язык и литература, иностранный (восточный) язык). – Учебно-методическая разработка «Практический курс разговорного тибетского языка. Часть 1» для студентов напр. «Филология» (калмыцкий язык и литература, иностранный (восточный) язык). – Учебно-методическая разработка «Практический курс разговорного тибетского языка. Часть 2» для студентов напр. «Филология» (калмыцкий язык и литература, иностранный (восточный) язык). – «Тибетская йога». Видео по теме:Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону» Михаил Загот. Перевод – ремесло или искусство? Рузана Псху. Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе Просмотров: 1419 | Тэги: конференция переводчиков буддийских текстов
Смотрите также:Комментарии:ИнформацияЧтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
|
|||
Фонд «Сохраним Тибет!» 2005-2024 | О сайте | Поддержать Адрес для писем: Сайт: savetibet.ru |