Тибет в России » к началу  
Фонд «Сохраним Тибет»
E-mail: russia@savetibet.ru
Телефон: +7 (909) 645-69-52
Главная Новости Далай-лама XIV Анонсы Статьи О фонде
 

Видео. Кучин И.Л. О переводе некоторых тибетских терминов

14 апреля 2021 | Версия для печати
| Еще


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru


Предлагаем вашему вниманию выступление Кучина Ильи Львовича с докладом «О переводе некоторых тибетских терминов», представленным на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Доклад написан в соавторстве с Музафаровой Натальей Раисовной.

О докладе


В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык:

1. «Тире».
2. Три вида несуществования сущности в философии Читтаматры.
3. Особых базовых терминов.

Об авторах доклада


Кучин Илья Львович переводит с тибетского языка. Печатать работы не стремится (печатаются сборники малыми тиражами по запросам интересующихся), публикуется в интернете.

Основные работы:

– Ра Сонам Вангьял. «Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов» (bsdus gzhung nyi ma'i od zer).
– Сэ Нгаванг Таши. «Ожерелье знатоков, исполняющее все чаяния счастливцев».
– Кунчен Жамьян Шадба. «Золотое ожерелье прекрасных Учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] ведания ума (ума и ведания)».
– Кунчен Чжамьян Шепа. «Превосходное объяснение толкования восьми предметов [и] семидесяти смыслов, называемое изречением уст непобедимого Учителя [Майтрейи], украшающее шею обладателей ясного ума» (сокращенно «Семьдесят смыслов», «Дон дун чу»).
– Йонзин Пуржог Чамба Гьяцо. «Изложение "Собрания [учебных] тем", раскрывающее смысл трактатов по [теории] верного познания, называемое "Чудесный ключ для пути доказательств"».
– Кедруб Чже. «Трактат, полностью разъясняющий истинную суть глубокой пустоты, под названием "Открывающий глаза счастливцев"».
– Тибетско-русский словарь буддийских терминов с санскритскими параллелями, с признаками (определениями) и подразделениями.
– Цонкапа Лосанг Драгпа. «"Правильно изложенная суть" – [трактат], открывающий установленный и подлежащий установлению смыслы [слов Будды] (Легшед нинпо)».
– Нагарджуна. «Муламадхьямакакарика».

В настоящее время работает над переводом с тибетского языка (с привлечением английского перевода) произведения Кунчена Чжамьяна Шепы «Обширное объяснение философских систем (Думта ченмо)».

Музафарова Наталья Раисовна

Буддийская монахиня. Выполняет устный перевод с тибетского языка.
Работает сопровождающим секретарем-референтом на фестивалях буддийской культуры во время туров по России групп из монастыря Дрепунг Гоманг.
Диссертация на тему «Профессиональная терминология в танкописи, санскрито-тибетско-русско-калмыцко-английские параллели».

Комментарии:

Информация

Чтобы оставить комментарий к данной публикации, необходимо пройти регистрацию
«    Апрель 2021    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
Также вы можете получать наши новости на страницах удобных для вас соцсетей и сервисов:

Регистрация     |     Логин     Пароль (Забыли?)
Фонд «Сохраним Тибет!»
2005-2024   |   О сайте   |   Поддержать
Адрес для писем:
Сайт: savetibet.ru